Les services de traduction dOptimots

Découvrez les services linguistiques d’Opti’Mots

Traduction

Qu’est-ce que la traduction ?

Traduire consiste à comprendre la signification d’un texte « source » pour transférer son contenu dans une autre langue appelée « langue cible ». Il s’agit donc de produire l’équivalent d’un texte rédigé dans une langue A dans une autre langue B. La traduction professionnelle implique dès lors de retranscrire au mieux l’esprit du document original afin qu’il soit compris parfaitement par des locuteurs natifs de la langue cible. Et ce sans en dénaturer ni le sens ni le message que veut convoyer l’auteur. Traduire c’est donc donner l’impression au lecteur que la traduction n’en est pas une. Un traducteur ne remplace ainsi pas un mot par un autre, mais transpose plutôt une idée, un impression, un message, d’une langue à une autre, sans dénaturer le texte originel afin de rendre un écrit le plus fidèle à celui qui lui a servi de source.

Chez Opti’mots, nous traduisons essentiellement de l’anglais et l’espagnol vers notre langue maternelle, le français. Cela vous garantit que votre traduction sera fluide et naturelle aux yeux d’un locuteur natif.

Cette prestation est en général facturée au mot source afin de garantir une juste rémunération du traducteur. Pour cela, nous comptons le nombre de mots que comprend le document et nous appliquons le tarif unitaire déterminé ensemble au préalable.

En règle générale, estime qu’un traducteur peut traduire 250 à 300 mots par heure. Cette donnée est fournie à titre indicatif et n’engage en aucun cas notre traducteur à s’y conformer. En effet, un tel rythme de travail peut être influencé à la hausse ou à la baisse par une multitude de facteurs.

Révision

Réviser un texte consiste à vérifier l’exactitude de la traduction avec le document source original. Le réviseur vérifiera également la précision et la justesse de la langue cible. Il corrigera aussi les erreurs syntaxiques et en améliorera le style au besoin. Il s’agit donc d’une comparaison entre le document original et la traduction afin de vérifier si les idées principales du document ont été correctement traduites, que le style est naturel, qu’il n’y a pas d’erreurs orthographiques, syntaxiques et autres.

En règle générale, un réviseur peut réviser 1000 mots par heure. Cette donnée est fournie à titre indicatif et n’engage en aucun cas notre traducteur à s’y conformer.

Cette prestation est habituellement facturée à l’heure ou au mot source.

Relecture

La relecture consiste à vérifier la qualité et l’exactitude de la langue cible. Il n’y a donc pas de comparaison entre une traduction et l’original d’un texte. Ce service est dès lors destiné à toute personne qui souhaite contrôler la qualité de son document en français, qu’il s’agisse d’un Travail de Fin d’Études (TFE), d’un article de presse ou de blog, d’un projet de financement, d’une thèse, etc.

Cette prestation est généralement facturée à l’heure.

Transcription

La transcription a pour nature de convertir fidèlement un contenu oral en contenu écrit.

Cette prestation est facturée à la minute ou à l’heure.

Cours de langues

En qualité d’ancien enseignant et détenteur de l’Agrégation belge (AESS), Opti’mots peut également dispenser des cours particuliers de français, de français langue étrangère (FLE), d’anglais et d’espagnol. Chaque cours est adapté au public et à la finalité qu’en fera l’apprenant. Ce service est destiné tant aux particuliers qu’aux entreprises : étudiant en collège et lycée ou public adulte.

Cette prestation est facturée à l’heure. Nous proposons également des forfaits dégressifs.

Mise en page

Opti’mots vous propose également de remettre vos documents simples en page pour qu’ils ressemblent à leurs originaux. Pour cela, nous sommes à l’écoute de vos besoins et demandes en suivant une charte de points d’attention.

Cette prestation est facturée à l’heure.

Sous-titrage

Nous vous proposons de sous-titrer vos œuvres audiovisuelles en respectant vos exigences en la matière. Sous-titre consiste à ajouter un élément écrit sur un document audiovisuel, notamment pour les sourds et malentendants.

Cette prestation est facturée à la minute en fonction de la longueur du document source.

Cliquez pour découvrir nos domaines d’activité

Q
Optimots traduction jeux videos

Les jeux vidéos

Le marché de l’esport est estimé à 2,96 milliards d’euros en 2022 alors que celui des jeux vidéo est constamment en croissance et représentait en 2020 5,3 milliards d’euros en France et 300 milliards dans le monde. Les jeux sont dorénavant disponibles sur une variété de plateformes : Playstation, Xbox, Switch, PC, mais aussi sur Smartphone.

Avant d’être disponible internationalement et de pouvoir être joué en simultanée par des milliers de joueurs, un jeu vidéo doit être traduit et adapté à l’audience du pays concerné.

Traduire un jeu vidéo, ou le «localiser», implique notamment de traduire :

 

  • Les instructions à l’écran : les boîtes de dialogues, les menus, les messages d’aide ;
  • Les supports marketing et techniques : les manuels d’utilisateur et l’étiquette du jeu.
Logo Optimots
Optimots traduction culture
Q

La culture et l'art

Qu’il s’agisse d’archéologie, d’art, d’histoire de l’art ou de traditions, Opti’mots vous propose de notamment traduire vos :

 

  • Brochures touristiques ;
  • Catalogues d’exposition ;
  • Textes d’exposition ;
  • Panneaux et cartels touristiques ;
  • Livres ;
  • Sites internet ;
  • Newsletters.
Logo Optimots
Q
Optimots traduction tourisme

Le tourisme

Saviez-vous que la France est la destination touristique la plus populaire au monde ? En effet, chaque année se sont près de 82 millions de touristes qui visitent nos attractions culturelles, musées, monuments et sites historiques. Toute information utile au visiteur durant son séjour pourra ainsi faire l’objet d’une traduction :

Dans ce domaine, nous pouvons, par exemple, traduire vos :

  • Brochures de voyages ;
  • Guides touristiques ;
  • Plans des villes ;
  • Audioguides ;
  • Jeux de piste, énigmes, escape games ;
  • Applications touristiques ou site Internet ;
  • Communiqués de presse et newsletter ;
  • Livrets d’activités.

Un touriste qui reviendra vous rendre visite sera un touriste qui aura été correctement informé lors de son séjour.

Logo Optimots
Optimots traduction culture
Q

La culture et l'art

Qu’il s’agisse d’archéologie, d’art, d’histoire de l’art ou de traditions, Opti’mots vous propose de notamment traduire vos :

 

  • Brochures touristiques ;
  • Catalogues d’exposition ;
  • Textes d’exposition ;
  • Panneaux et cartels touristiques ;
  • Livres ;
  • Sites internet ;
  • Newsletters.
Logo Optimots
Optimots traduction environnement
Q

L'environnement et l'écologie

L’environnement est une préoccupation majeure de la société actuelle : marches pour le climat, COP sur le climat, livres et vidéos sur le zéro déchet sont souvent au cœur de l’actualité. À ce titre, Opti’mots vous propose de traduire vos :

 

  • Livres traitants du zéro déchet, d’écologie, de protection de l’environnement, ... ;
  • Flyers pour vos manifestations ;
  • Sites internet ;
  • Articles de presse ;
  • Newsletters.
Logo Optimots
Optimots traduction jeux de societe
Q

Les jeux de société

En tant que joueur avide de jeux de plateaux et de rôle, qu’ils soient collaboratifs ou non, nous traduisons tout ce qui se rapporte aux jeux de société, à savoir :

  • Règles de jeux ;
  • Boîte de jeux ;
  • Descriptifs ;
  • Cartes de jeux ;
  • Produits dérivés.

Qu’y a-t-il de plus frustrant que de ne pas comprendre une règle de jeu ou de passer un temps phénoménal à lire un livret de jeu incompréhensible ?

Logo Optimots
Q

Autres

Nous ne sommes toutefois pas fermés à l’aventure et à la découverte de nouveaux domaines d’ordre général et technique comme des documents issus du domaine technologique, médical, littéraire ou encore du domaine administratif.

Logo Optimots
Optimots traduction enseignement
Q

L'enseignement

En tant qu’enseignant et diplômé de l’Agrégation, Opti'mots peut notamment traduire vos :

 

  • Formations en ligne (e-learning) ;
  • Articles universitaires traitants de méthodes pédagogiques, d’enseignement, ... ;
  • Manuels et livres de cours ;
  • Évaluations.
Logo Optimots
Optimots traduction documents techniques
Q

Les documents techniques

Une traduction technique se réfère à la traduction de documents issus de secteurs techniques qui emploient une terminologie spécifique très précise.

Pour une traduction de qualité optimale, le traducteur doit maîtriser les termes propres au secteur concerné. Il peut s’agir du secteur scientifique, juridique, mécanique,…

Opti’mots a eu l’occasion de traduire des fiches techniques, des codes SKU, des manuels d’utilisation, des descriptifs produits, mais aussi des catalogues destinées à des professionnels du secteur concerné et à des clients.

Parce que nous disposons d’expérience en la matière, nous pouvons notamment traduire vos :

  • Modes d’emploi ;
  • Notice d’utilisation d’un produit ;
  • Manuels d’entretien ;
  • Fiches produits ;
  • Cahiers des charges ;
  • Normes ;
  • Codes SKU ;
  • Descriptifs produits ;
  • Catalogues.

Pourquoi faire appel à un professionnel ?

Admettons que vous vouliez atteindre de nouveaux marchés avec vos produits, un catalogue ou un site internet rempli de fautes, de contre-sens, de non-sens et d’omissions diminuera votre crédibilité et votre professionnalisme aux yeux de vos futurs prospects et clients. Et que se passera-t-il si l’un de vos clients comprend mal vos instructions et se blesse à cause d’une mauvaise traduction ?

Logo Optimots