Photo de presentation

Découvrez l’histoire d’Opti’mots

Je m’appelle Joshua Marteau et suis l’heureux créateur d’Opti’mots Traduction. Je suis originaire de la région de Péruwelz (Belgique), pays dans lequel j’ai étudié la traduction et l’enseignement des langues.

Qui se cache derrière Opti’mots ? Découvrez-le en quelques dates clefs de mon parcours

2013
2013

Année sabbatique

À Mansfield (Royaume-Uni).

2014
2014

Début d’un Bachelier en traduction et interprétation en anglais et espagnol

À l’Université de Mons (UMons), Belgique.

2016
2016

Erasmus

À l’Universidad de Valladolid, à Soria (Espagne).

Mars 2019
mars 2019 Bolivie

Stage professionnel

À l’Universad Autónoma Juan Misael Saracho de Tarija (Bolivie).

J’ai pu y mettre en pratique mes bagages linguistique, relationnel et culturel, mais aussi parfaire ma connaissance en espagnol.

Juin 2019
Master

Obtention d’un Master en traduction à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire de la FTI-EII

À l’Université de Mons (Belgique).

Sept.-Déc. 2019

Traducteur bénévole pour Quinoa ASBL

À Bruxelles (Belgique).

Juin 2020
juin 2020

Obtention d’un Master en traduction, à finalité spécialisée en didactique de la FTI-EII

À UMons (Belgique).

Obtention de l’Agrégation (AESS). Je pouvais désormais allier mes deux passions : traduire et enseigner.

Sept.2020-Juin 2021
Sept 2020

Enseignant d'anglais en secondaire

Dans la région de Tournai (Belgique).

Août-Nov.2021

Emploi de traducteur technique pour une entreprise anglaise d’ameublement et d’électroménager

À Vendin-le-Vieil (France).

Janvier 2022

Création d'Opti'mots Traduction

Mars 2022

Emploi d’adaptateur de documents pour des publics malvoyants

À Paris (France).

Aujourd'hui

Traducteur bénévole pour les conférences TED

Aujourd’hui, nos compétences en traduction

Mes études et Mes premières expériences m’ont permis d’approfondir mes compétences, mais aussi d’en acquérir de nouvelles. Je reste ouvert à l’apprentissage de nouvelles compétences et je suis motivé à me former au besoin.

Français

100%

Anglais

98%

Espagnol

95%

Allemand

35%

Polonais

10%

Outils TAO (Trados, MemoQ, Déjà Vu)

80%

Outil de sous-titrage Subtitle Edit

70%

Suite Office

90%