Traducteur en anglais et espagnol vers le français à votre service sur Lille, en France et à l’international

Bienvenue chez Opti’mots Traduction !

Nous sommes spécialisés dans les domaines techniques, ludiques, touristiques et bien d’autres

Nos services

Vous avez dit Opti’mots Traduction ?

Votre traducteur dédié en

Opti’mots Traduction est un service de traduction en anglais et espagnol situé à Arras (Pas-de-Calais), près de Lille. Il a été créé en janvier 2022 par un diplômé en traduction multidisciplinaire de la Faculté de Traduction et Interprétation (FTI-EII) de l’Université de Mons, Belgique.

Opti’mots Traduction c’est :

Mots traduits

Langues traitées

Opti mots traduction Arras

Découvrez nos domaines de spécialisation pour nos prestations de traduction

Jeux vidéo

Culture

Enseignement

Tourisme

Environnement

Jeux de société

Documents techniques

Autres

Cette liste n’est évidemment pas exhaustive. Vous avez besoin d’une traduction vers le français ? Nous avons la solution adéquate !

Mais pourquoi vous appelez-vous « Opti’mots » ?

Tout d’abord, parce que nous voulions un jeu de mots sur le terme « mot », étant donné que faire passer des mots d’une langue à une autre, jongler avec mais aussi avec leurs subtilités est au cœur même du métier de traducteur. Ensuite, parce que cela fait référence à l’excellente qualité que nous voulions fournir, en comparaison de l’utilisation de traducteurs automatiques. « Opti’mots » signifie donc que nous traduirons vos mots avec précision et en mobilisant nos connaissances approfondies de manière optimale afin qu’un locuteur natif puisse les comprendre parfaitement.

Vous avez besoin d’un expert en langues à Lille qui peut traduire de l’anglais au français ? Ou bien vous recherchez un traducteur de l’espagnol au français ? Alors n’attendez plus ! Que vous soyez un particulier ou une entreprise, nous traduisons pour vous tous types de documents écrits et audio-visuels aussi bien de l’anglais que de l’espagnol au français.

Envie de traduire correctement vos modes d’emploi, manuels, brochures, fiches techniques, articles ou encore vos documents adaptés à une clientèle francophone ? Vous désirez développer votre activité et la faire passer au niveau supérieur ? Vous en avez marre de ces traductions réalisées par des machines et remplies d’erreurs et de non-sens ? Vous désirez vous implantez dans la métropole lilloise et conquérir le marché français ?

Alors, vous avez trouvé le traducteur spécialiste qu’il vous faut !

Votre projet multilingue sera entre de bonnes mains pour connaître succès et prospérité ! Nous vous accompagnerons pour permettre à votre projet de pouvoir enfin traverser les frontières et atteindre de nouveaux marchés !

Nous vous proposons notamment des prestations de traduction, cours de langues, révision, transcription, mais aussi de mise en page et de relecture aussi bien en français, qu’en anglais ou en espagnol.

Traducteur freelance professionnel, nous mettons notre expertise à votre service et vous fournissons des traductions de qualité optimale à un prix avantageux afin que vous puissiez élargir votre marché et atteindre une communauté de 300 millions de francophones à travers le monde.

Que vos contenus soient en anglais ou en espagnol, nous les traduirons toujours vers notre langue maternelle, le français, et ce le plus fidèlement possible et selon vos souhaits afin de satisfaire vos clients et futurs prospects. Efficacité, fiabilité et qualité : voilà nos trois mots d’ordre.

Découvrez toutes nos prestations de traduction en Français, Anglais et Espagnol

Découvrez toute la gamme de nos services linguistiques et domaines de prédilection dans l’onglet «Services».

Vous ne trouvez pas votre bonheur ou vous n’êtes pas certain que nous puissions traiter votre demande ? Pas de panique ! N’hésitez pas à nous contacter et nous l’analyserons avec la plus grande attention. S’il nous est impossible de répondre à votre requête, nous vous redirigerons vers le linguiste qui pourra vous aider.

N’hésitez plus et faites le choix d’un traducteur de confiance qui saura précisément mettre vos contenus et produits en valeur à destination d’une clientèle francophone à Lille, en France ou dans le reste du monde. Nous vous proposons un devis sur mesure adapté à votre budget et à vos besoins.

« Pourquoi choisir un traducteur humain et non une machine » ?

« La traduction automatique occupe aujourd’hui un rôle très important dans la modernisation et la démocratisation des langues. Grâce à des outils comme Google Translate, une personne lambda et n’ayant pas la fibre des langues, pourra traduire de simples éléments de l’anglais ou l’espagnol au français comme « Hi, I’m Joshua Marteau ».

Malheureusement, et malgré des outils de plus en plus performants, rien ne pourra remplacer le traducteur humain, aussi appelé biotraducteur. En effet, un humain pourra comprendre, ressentir et traduire toutes les subtilités d’une langue.

Une machine, elle, fournira une traduction trop littérale et mot-à-mot de vos contenus élaborés. Essayez donc de traduire une blague ou un texte rempli de références culturelles via un traducteur automatique. » Découvrez-en plus sur la différence entre traduction automatique et la traduction humaine en lisant mon article.

Quelle différence entre interprète et traducteur ?

« Ah ! Vous connaissez l’anglais et l’espagnol ? Alors, vous pouvez m’interpréter cela ? » ou  «  Comment dit-on “maison” en anglais ? », mais aussi «  Ah oui ! Traducteur c’est quand quelqu’un parle et que vous traduisez ce qu’il dit. » Quel traducteur ou interprète n’a pas déjà entendu une phrase de ce type, parfois à son grand désespoir ? Malheureusement, nous ne sommes pas des dictionnaires ambulants. Eh oui ! Désolé, cher lecteur, de casser ce mythe.

Cette représentation populaire est notamment due au fait que le métier de traducteur est moins présent dans la culture cinématographique que celui d’interprète. Le premier exerçant le plus souvent dans l’ombre de sa feuille ou de son écran et à l’écrit. Le deuxième, exerçant à l’oral et dans des réunions d’entreprises ou des conférences internationales, derrière un micro ou derrière le locuteur. En retrait et dans l’ombre également. Vous désirez en savoir davantage sur ces deux métiers des langues, alors lisez mon article sur le sujet.

Pourquoi traduire uniquement dans votre langue maternelle ? Pourquoi privilégier un locuteur natif ?

Parlez-vous couramment français ? Si oui, alors connaissez-vous les mots « intumescent » ou « concaténation » ? Non ? C’est tout à fait normal puisqu’il s’agit de termes spécifiques à un domaine d’activité ou à un registre de langue peut être différent du vôtre. Cet exemple, sert à vous montrer que même si vous êtes natifs d’une langue, vous ne pouvez pas tout en connaître. Ainsi, selon l’échelle Dubois-Buyse, qui recense les mots de la langue française selon leur fréquence d’utilisation, un Français moyen utiliserait environ 5 000 mots pour s’exprimer. Un dictionnaire en contient quant à lui entre 32 000 à 35 000 selon le public visé.

Un traducteur n’est donc pas un « dictionnaire sur pattes » comme le citoyen lambda pourrait le penser. Il doit parfois mener des recherches, utiliser des outils pour corriger ses textes voire faire appel à un regard extérieur. Cela étant dit, si un traducteur francophone ne peut déjà pas connaître parfaitement et en totalité sa propre langue, comment peut-il dès lors connaître à la perfection une autre langue que la sienne ?

C’est la raison pour laquelle il est important qu’un traducteur ne traduise uniquement que vers sa langue maternelle puisqu’il la connaît davantage qu’une autre langue. Il saura ainsi rendre les moindres subtilités de la langue et pourra comprendre et deviner les intentions de l’auteur du document.